|
2. ¿Qué es un dialecto?
2.1 Un poquito de historia
Históricamente, el náhuatl fue la lengua del imperio mexica.
El cuento es más o menos así:
Es el año de 1111 d.C, y unos Aztlanenses
deciden emigrar. Huitzilopochtli les cambia el nombre de aztecas a
mexicas,
peregrinan algo menos de 200 años y llegan a el Lago de
México,
donde encontraron el águila y el nopal que les dijo
Huitzilopochtli,
en 1325.
Después vino la conquista, en 1521. Algunos
mexicas (incluyendo el emperador, Moctezuma Xocoyotzin) creen que
Hernán
Cortés es Quetzalcóatl (el rey-dios mítico que
abandonó
la mística Tula en el siglo XII) y se da el contacto con el otro
lado del mundo. Los frailes que llegaron para evangelizar le dieron al
náhuatl y a otras lenguas un sistema de escritura
alfabético
(que todavía se usa) y empezaron a escribir historias, manuales
y diccionarios, a traducir catecismos, cuentos y partes de la biblia,
mientras
los hablantes nativos siguieron sus vidas como pudieron.
Pasó el tiempo, y la lengua española
se impuso en el país. Las lenguas de México se usaron
menos,
y se fueron dialectizando. Y el tiempo pasó así.
El país fue cambiando. Se especificó
en la constitución mexicana que la «ley protegerá y
promoverá el desarrollo de las lenguas de los pueblos
indígenas»
(en el artículo 4º), un indígena zapoteco
llegó
a la presidencia, lingüistas e historiadores nacionales y
extranjeros
se pusieron a estudiar las lenguas, se hicieron libros de texto para
que
los niños aprendieran a escribir en su lengua materna, se
creó
el INI y los mismos pueblos se organizaron y ocuparon de sus asuntos
sociales.
En el mundo, se declaró como derecho de todo ser humano el
recibir
educación en su lengua materna.
Ahora se hacen festivales y concursos, se ha creado
un centro de escritores indígenas hace poco, y uno puede
estudiar
lenguas vernáculas (nacionales) en más de un lugar si se
tienen las ganas (¡como en esta página!). Sin embargo, los
niños ya están naciendo sin las ganas de aprender la
lengua
de sus abuelos, y los estudiantes de lenguas con pasión
verdadera
no abundan.
(Y uno que otro extranjero ha venido al país para hacerle mal
a la gente)
Así, en plan histórico, uno
puede
estudiar el náhuatl que se habló hasta un tiempo
después
de la conquista, o sea el nahuatl clásico;
o estudiar, en plan práctico, el
náhuatl
que se habla en los pueblos el día de hoy, o sea algún dialecto
náhuatl.
(O lo que es mejor, ambos)
2.2 ¿Dialecto?
Busquemos "dialecto" en el diccionario:
dialecto.
(Del lat. dialectus, y este del
gr.
diálektos).m.
Ling. Sistema
lingüístico
considerado con relación al grupo de los varios derivados de un
tronco común. El español
es uno de los dialectos nacidos del latín.
|| 2.
Ling.
Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente
con una concreta limitación geográfica, pero sin
diferenciación
suficiente frente a otros de origen común. || 3.
Ling.
Estructura lingüística, simultánea a otra, que no
alcanza
la categoría social de lengua.
(Real Academia Española © Todos
los
derechos reservados)
[La definición subrayada es la que
buscamos.]
En otras palabras, es una
derivación
de otra lengua. Es más o menos así: como sabes, el
español
que se habla en México no es igual al de España, o al de
Puerto Rico, o el de Argentina, el portugués de Brasil es
diferente
al de Portugal, y así. Esto se debe a que, por la diferente y
lejana
ubicación geográfica, cada lugar desarrolla su idioma a
su
manera. Esta historia es muy común. Tanto, que fué
así
como nació el español del idioma latín (y el
latín
a su vez nació de forma similar). De hecho, en Nicaragua hay un
dialecto llamado pipil que viene del náhuatl.
Esto fue lo que sucedió
en nuestro país a nivel de población: el dialecto
náhuatl
que se habla hoy al este de Oaxaca no es exactamente el mismo de la
sierra
de Puebla; es más, podría decirse que cada
población
habla su propio náhuatl. Así, es probable que un hablante
de un dialecto náhuatl de Tehuacán no entienda
perfectamente
lo que dice otro que hable un dialecto náhuatl de Villahermosa.
Pero como ambas vienen de un mismo náhuatl, se parecen.
[Y esto sucede también con otras
lenguas
indígenas de México]
2.3 Ejemplos de cambios dialectales
En los sonidos
Pueden perder sonidos:
citlalin
à citlali
tepetl
à tepe
O agregar sonidos:
pía à
piya
yei à yeyi
ihtoa à
ihtohua
panoa à
panohua
O cambiar unos sonidos por otros:
ompa à
umpa
kename
à kenemi
atl
à at
chicome
à chigome
ihuan
à ivan
tochtli
à toxtli
xochitl à
sochitl
[Ésta historia no es nueva, lo mismo
pasó
con el latín y el español: carnem
à carne; superbia
à soberbia; aqua
à agua; senior
à señor]
Estos cambios pueden pasar o no en ciertos
dialectos
específicos.
En el orden de las palabras
Incluso la sintaxis ha cambiado un poco
(tlalpan
>> ipan tlali). Remarco que esto sucede sólo en ciertos
dialectos
(hay dialectos que han cambiado poco y también hay otros que han
cambiado mucho).
En el vocabulario
| Formas para decir escuela: |
temachticalli |
| |
caltemachtilli |
| |
temachtiloyan |
| |
calmachtiloyan |
| |
nemachtiloyan |
| |
tlamachtilcalco |
| |
tlamachtilcalli |
| |
escuela |
| |
etc. |
Aunque todas estas formas son correctas, unas se
usan en ciertos lugares y otras en otros. Alguien que sabe
náhuatl
puede reconocer todas.
Además, se han tomado
palabras del español que sería difícil decir en
náhuatl,
como microondas, afroamericano,
elefante, corbata,
ordeñar...
[Lo anterior no significa que el
náhuatl
sea una lengua limitada. Gracias a la aglutinación, se puede
decir
con toda naturalidad cuerda de metal en vez de alambre.
Pero
hay que ser cuidadoso con los neologismos. ¡¡¡Palomez
NO es lo mismo que libertad!!!.]
APENDICITO
neologismo: (del
griego neos, nuevo y logos, palabra, o sea palabra
nueva)
palabra, frase o significado nuevo en un idioma. En cualquier idioma,
«OVNI»
es una palabra muchisimo más nueva que «mamá».
Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema
|