Menú
Inicio > Enlaces > Bibliografía > Libro de visitas 11 Malinali (20-ene-2017)

Curso práctico
 Lección 1 - Introducción
 Lección 2 - El sustantivo
 Lección 3 - El reverencial
 Lección 4 - Los posesivos
 Lección 5 - El presente
 Lección 6 - Pronombres
 Lección 7 - Transitividad
 Lección 8 - Indefinidos
 Lección 9 - Agente
 Lección 10 - El futuro
 Lección 11 - Números
 Lección 12 - Imperativos
 Lección 13 - Objetos
 Lección 14 - Copretérito
 Lección 15 - El pasado
 Lección 16 - Reflexivos
 Lección 17 - Adjetivos
 Lección 18 - Toponimia
 Lección 19 - Dirección
 Lección 20 - Diálogos

Lecciones
 1. El idioma náhuatl
 2. Los dialectos del náhuatl
 3. La escritura del náhuatl
 4. Códices
 5. Los sustantivos
 6. Los pronombres I
 7. El verbo I (clases)
 8. El adjetivo
 9. El adverbio
 10. El verbo II (tiempos)

Textos
 1. Los cinco soles
 2. El Sol y la Luna
 3. El hombre y el maíz
 4. Huitzilopochtli
 5. Augurios y abusiones
 6. México Tenochtitlan
 7. Presagios de la Conquista
 8. Enviados de Motecuhzoma
 9. Aflicción de Motecuhzoma
 10. La ciudadad sitiada
 11. Zazanilli
 12. Nican mopohua
 13. El pueblo
 14. La escuela
 15. In totahztin
 16. Poemas Nezahualcoyotl
 17. Constitución en náhuatl

Artículos
 1. Racismo y odio
 2. La traducción honesta
3. ¿Dialecto o idioma?
 4. Identidad nacional
 5. Indio e indígena
 6. Ortografía moderna

Glosarios
 1. Náhuatl <-> Español
 2. Palabras en náhuatl
 3. Nombres Propios
 4. Nahuatlismos

Apéndices
 1. Dioses
 2. Náhuatl en la escuela
 3. Tlacuilo
 4. Lenguas indígenas
5. Náhuatl en internet
 6. El Calendario

Ouilnamikilistli

Marometas mentales


La ciudadad sitiada

Descripción épica de un tlatelolca

1. Au in yeixkichi ipa mochiua in tikittake intikmauisoke in techokti tetlaokolti inik tlaijiyouike.

1. Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta lamentosa y triste suerte nos vimos angustiados.

2. Au in otlika omitl xaxamantok tsontli momoyautok. Kali tsontlapoutok kali chichiliutok. Okuilti moyakatlamina otlika. Au inkaltech, jajalakatok in kuatextli. Au yn atl sa yuki chichiltik sa yuki tlapatlatl ka yu tikike tikia tekixkiatl.

2. En los caminos yacen dardos rotos, los cabellos están esparcidos. Destechadas están las casas, enrojecidos tienen sus muros. Gusanos pululan por calles y plazas, y en las paredes están los sesos. Rojas están las aguas, están como teñidas, y cuando las bebimos, es como si bebiéramos agua de salitre.

3. Au ok ipa tiktetsotsonaya xamitl, au in atlakomoli ka toneixkauil chimaltitla in ipialoya in ok nen aka nik kisekilisneki [mote ysemilisneki] sa chimaltitlan tikkuake in tsonpa kuauitl in tekix­ki­sakatl xantetl in kuetspali kimichi teutlakili. Okuili titone techquake in akaselotl in ikuak tlepa kimontlaliaya y ye yusik inakayo onkan konouio… tleko kiquaya.

3. Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos fue su resguardo, pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad. Hemos comido palos de colorín (eritrina), hemos masticado grama salitrosa, piedras de adobe, lagartijas, ratones, tierra en polvo, gusanos… Comimos la carne apenas sobre el fuego estaba puesta. Cuando estaba cocida la carne de allí la arrebataban, en el fuego mismo, la comían.

4. Au in topatiu mochiu in ipatiu mochiu, telpochtli itlakasitiu mochiu kano matechoktik axaxayaka, tlaxkali in tlamakaski, in ichpochtli, in piltsintli in ye ixkich maseuali in ipatiu mochiu sa omatekuchtli tlaoli sa matlaktli axaxayakatlaxkali tekixkisakatlaxkali sa sempouali tonatiu topatiu.

4. Se nos puso precio. Precio del joven, del sacerdote, del niño y de la doncella. Basta: de un pobre era el precio sólo dos puñados de maíz, sólo diez tortas de mosco; sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.

5. Mochiu in teokuitlatl, in chalchiuitl in kuachtli in ketsali ye ixkich tlasotli atleypa mottak sa tetepeui in oyu konketske kuautematlatl in tiankisko.

5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de quetzal, todo eso que es precioso, en nada fue estimado. Solamente se echó fuera del mercado a la gente cuando allí se colocó la catapulta.

6. Au yeuatsin Kuautemoktsin kimouikilia in malti amo yu kikaua in tekauato achkauti tlatlakateka nekok kitititsa kimititlapanaya yoma Kuautemoktsin.

6. Ahora bien, a Cuauhtémoc le llevaban los cautivos. No quedan así. Los que llevan a los cautivos son los capitanes de Tlacatecco. De un lado y de otro les abren el vientre. Les abría el vientre Cuauhtemoctzin en persona y por sí mismo.

 

Origen :

Manuscrito anónimo de Tlatelolco.

Náhuatl :

Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-infor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Español :

Trad. de Angel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.