Menú
Inicio > Enlaces > Bibliografía > Libro de visitas 9 Ocelotl (3-jul-2009)

Lecciones
 1. El idioma náhuatl
 2. Los dialectos del náhuatl
 3. La escritura del náhuatl
 4. Códices
 5. Los sustantivos
 6. Los pronombres I
 7. El verbo I (clases)
 8. El adjetivo
 9. El adverbio
 10. El verbo II (tiempos)

Textos
 1. Los cinco soles
 2. El Sol y la Luna
 3. El hombre y el maíz
 4. Huitzilopochtli
 5. Augurios y abusiones
 6. México Tenochtitlan
 7. Presagios de la Conquista
 8. Enviados de Motecuhzoma
 9. Aflicción de Motecuhzoma
 10. La ciudadad sitiada
 11. Zazanilli
 12. Nican mopohua
 13. El pueblo
 14. La escuela
 15. In totahztin
 16. Poemas Nezahualcoyotl

Artículos
 1. Racismo y odio
 2. La traducción honesta
3. ¿Dialecto o idioma?
 4. Identidad nacional
 5. Indio e indígena

Glosarios
 1. Náhuatl <-> Español
 2. Palabras en náhuatl
 3. Nombres Propios
 4. Nahuatlismos

Apéndices
 1. Dioses
 2. Náhuatl en la escuela
 3. Tlacuilo
 4. Lenguas indígenas

Ohuilnamiquiliztli

Marometas mentales


La ciudadad sitiada

Descripción épica de un tlatelolca

1. Auh in yeixquichi ipa mochiuha yn tiquittaque inticmahuizoque in techocti tetlaocolti inic tlaihiyohuique.

1. Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta lamentosa y triste suerte nos vimos angustiados.

2. Auh in otlica omitl xaxamântoc tzontli momoyauhtoc. Calli tzontlapouhtoc calli chichiliuhtoc. Ocuilti moyacatlamina otlica. Auh incaltech, hahalacatoc in cuatextli. Auh yn atl za yuhqui chichiltic za yuhqui tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia tequixquiatl.

2. En los caminos yacen dardos rotos, los cabellos están esparcidos. Destechadas están las casas, enrojecidos tienen sus muros. Gusanos pululan por calles y plazas, y en las paredes están los sesos. Rojas están las aguas, están como teñidas, y cuando las bebimos, es como si bebiéramos agua de salitre.

3. Auh oc ipa tictetzotzonaya xamitl, auh in atlacomolli ca toneixcahuil chimaltitla in ipialoya in oc nen aca nic quizequiliznequi [mote ycemiliznequi] za chimaltitlan ticcuaque in tzonpa cuahuitl in tequix­qui­zacatl xantetl in cuetzpalli quimichi teuhtlaquilli. Ocuilli titone techquaque in acazelotl in icuac tlepa quimontlaliaya y ye yucic inacayo oncan conohuio… tleco quiquaya.

3. Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe, y era nuestra herencia una red de agujeros. Con los escudos fue su resguardo, pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad. Hemos comido palos de colorín (eritrina), hemos masticado grama salitrosa, piedras de adobe, lagartijas, ratones, tierra en polvo, gusanos… Comimos la carne apenas sobre el fuego estaba puesta. Cuando estaba cocida la carne de allí la arrebataban, en el fuego mismo, la comían.

4. Auh in topatiuh mochiuh in ipatiuh mochiuh, telpochtli itlacacitiuh mochiuh cano matechoctic axaxayaca, tlaxcalli in tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za omatecuchtli tlaolli za matlactli axaxayacatlaxcalli tequixquizacatlaxcalli za cempohualli tonatiuh topatiuh.

4. Se nos puso precio. Precio del joven, del sacerdote, del niño y de la doncella. Basta: de un pobre era el precio sólo dos puñados de maíz, sólo diez tortas de mosco; sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.

5. Mochiuh in teocuitlatl, in chalchihuitl in cuachtli in quetzalli ye ixquich tlazotli atleypa mottac za tetepehui in oyuh conquetzque cuauhtematlatl in tianquizco.

5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de quetzal, todo eso que es precioso, en nada fue estimado. Solamente se echó fuera del mercado a la gente cuando allí se colocó la catapulta.

6. Auh yehuatzin Cuauhtemoctzin quimohuiquilia in malti amo yuh quicahua in tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc quitititza quimititlapanaya yoma Cuauhtemoctzin.

6. Ahora bien, a Cuauhtémoc le llevaban los cautivos. No quedan así. Los que llevan a los cautivos son los capitanes de Tlacatecco. De un lado y de otro les abren el vientre. Les abría el vientre Cuauhtemoctzin en persona y por sí mismo.

 

Origen :

Manuscrito anónimo de Tlatelolco.

Náhuatl :

Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-infor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Español :

Trad. de Angel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.