ATENCIÓN: El autor de este sitio está realizando una encuesta dinámica vía web sobre el uso de la palabra "güey". Si eres mexicano y te interesa el tema por favor apoya la investigación participando en la encuesta (es anónima y tiene una duración de 10 min aprox.):

http://encuesta.ohui.net


Menú
Inicio > Enlaces > Bibliografía > Libro de visitas 12 Coatl (28-ago-2008)

Lecciones
 1. El idioma náhuatl
 2. Los dialectos del náhuatl
 3. La escritura del náhuatl
 4. Códices
 5. Los sustantivos
 6. Los pronombres I
 7. El verbo I (clases)
 8. El adjetivo
 9. El adverbio
 10. El verbo II (tiempos)

Textos
 1. Los cinco soles
 2. El Sol y la Luna
 3. El hombre y el maíz
 4. Huitzilopochtli
 5. Augurios y abusiones
 6. México Tenochtitlan
 7. Presagios de la Conquista
 8. Enviados de Motecuhzoma
 9. Aflicción de Motecuhzoma
 10. La ciudadad sitiada
 11. Zazanilli
 12. Nican mopohua
 13. El pueblo
 14. La escuela
 15. In totahztin
 16. Poemas Nezahualcoyotl

Artículos
 1. Racismo y odio
 2. La traducción honesta
3. ¿Dialecto o idioma?
 4. Identidad nacional
 5. Indio e indígena

Glosarios
 1. Náhuatl <-> Español
 2. Palabras en náhuatl
 3. Nombres Propios
 4. Nahuatl en español

Apéndices
 1. Dioses
 1. Náhuatl en la escuela

Ohuilnamiquiliztli

Marometas mentales


El nacimiento de Huitzilopochtli


1. In Huitzilopochtli, in cenca quimahuiztiliaya in Mexica. Ihuin in quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh inhueltiuh, itoca Coyolxauh.

1. Mucho honraban los mexicas a Huitzilopochtli, sabían ellos que su origen, su principio fue de esta manera: En Coatepec, por el rumbo de Tula, había estado viviendo, allí habitaba una mujer de nombre Coatlicue. Era madre de los cuatrocientos Surianos y de una hermana de éstos de nombre Coyolxauhqui.

2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan tlamacehuaya, tlachpanaya, quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli, niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan contlali, auh in ontlachpan niman concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue. Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in innan ye otztli, cenca cualanque quitoque ¿ac oquichihuili i? ¿aquin ocotzi? techahuilquixtia, techpinauhtia.

2. Y esta Coatlicue allí hacía penitencia, barría, tenía a su cargo barrer, así hacía penitencia, en Coatepec, la Montaña de la Serpiente. Y una vez, cuando barría Coatlicue, sobre ella bajó un plumaje, como una bola de plumas finas. En seguida lo recogió Coatlicue, lo colocó en su seno. Cuando terminó de barrer, buscó la pluma, que había colocado en su seno, pero nada vio allí. En ese momento Coatlicue quedó encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos que su madre estaba encinta, mucho se enojaron, dijeron: «Quién le ha hecho esto?, ¿quién la dejó encinta? Nos afrenta, nos deshonra».

3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh: quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye otztli: ac oquichihuili in itic ca.

3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo: «Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos de matar a nuestra madre, la perversa que se encuentra ya encinta. ¿Quién le hizo lo que lleva en el seno?»

4. Auh in oquima Coatlicue: cenca momauhti, cenca motequipacho. Auh in iconeuh in itic catca quiyolaliaya, quihualnotzaya quilhuaya, maca ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in moyollali, motlali in iyollo, yuhquin yuhcantlama.

4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se espantó, mucho se entristeció. Pero su hijo Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la confortaba, le decía: «No temas, y osé lo que tengo que hacer». Habiendo oído Coatlicue las palabras de su hijo, mucho se consoló, se calmó su corazón, se sintió tranquila.

5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua in oquicentlalique in intlatol, in oquicemitoquin, iza quimictizque in innan, yeihca ca otlapinauhti, za cenca mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca quinelehuaya, quiniollococoltiaya in yoquichtihua, in macuele miqui in innan. Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in mocencahua, moyauhchichihua.

5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos se juntaron para tomar acuerdo, y determinaron a una dar muerte a su madre, porque ella los había infamado. Estaban muy enojados, estaban muy irritados, como si su corazón se les fuera a salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba, avivaba la ira de sus hermanos, para que mataran a su madre. Y los cuatrocientos Surianos se aprestaron, se ataviaron para la guerra.

6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua, iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya, tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in itlatol, in tlein quitohuaya centoznhuitznahua, niman coilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in Huitzilopochtli: quihualihuiaya in Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne nicmati.

6. Y estos cuatrocientos Surianos eran como capitanes, torcían y enredaban sus cabellos, como guerreros arreglaban su cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac era falso en sus palabras. Lo que decían los cuatrocientos Surianos, en seguida iba a decírselo, iba a comunicárselo a Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le respondía: «Ten cuidado, está vigilante, tío mío, bien sé lo que tengo que hacer».

7. Auh in ye yuhqui in yequene oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic quimictizque, inic quitlatlatizque in innan, niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui, huel mochichicahua, mocecenquetza, moyauhchichiuhque, motlamamacaque, intech quitlalique in imamatlatqui, in aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac, tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli, ihuan inmiuh tlatzontectli,

7. Y cuando finalmente estuvieron de acuerdo, estuvieron resueltos los cuatrocientos Surianos a matar, a acabar con su madre, luego se pusieron en movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban bien robustecidos, ataviados, guarnecidos para la guerra, se distribuyeron entre sí sus vestidos de papel, su anecúyotl, sus ortigas, sus colgajos de papel pintado, se ataron campanillas en sus pantorrillas, las campanillas llamadas ayohualli. Sus flechas tenían puntas barbadas.

8. niman ye ic hui, tetecpantihui, tlatlamantitihui, tlayeyecotihui, momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui. Auh in Cuahuitlicac, niman ye in motlalotitleco, in quinonotzaz in Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can ye huitze, niman ye ic conilhuia in Cuahuitlicac: ca ye tzonpantitlan, ye no ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac, ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci teyacantihuitz in Coyolxauhqui.

8. Luego se pusieron en movimiento, iban en orden, en fila, en ordenado escuadrón, los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac subió en seguida a la montaña, para hablar desde allí a Huitzilopochtli, le dijo: «Ya vienen». Huitzilopochtli le respondió: «Mira bien por dónde vienen». Dijo entonces Cuahuitlicac: «Vienen ya por Tzompantitlan». Y una vez más le dijo Huitzilopochtli: «Por dónde vienen ya?». Cuahuitlicac le respondió: «Vienen ya por Coaxalpan». Y de nuevo Huitzilopochtli preguntó a Cuahuitlicac: «Mira bien por dónde vienen». En seguida le contestó Cuahuitlicac: «Vienen por la cuesta de la montaña». Y todavía una vez más le dijo Huitzilopochtli: «Mira bien por dónde vienen». Entonces le dijo Cuahuitlicac: «Ya están en la cumbre, ya llegan los viene guiando Coyolxauhqui».

9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic huallacat, niman itlatqui hualietia in ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl, mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni, ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz omexti. ihuan omexti in iacol.

9. En ese momento nació Huitzilopochtli, se vistió sus atavíos, su escudo de plumas de águila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el llamado lanza-dardos de turquesa. Se pintó su rostro con franjas diagonales, con el color llamado «pintura de niño». Sobre su cabeza colocó plumas finas, se puso sus orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era enjuto, llevaba una sandalia cubierta de plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos les llevaba pintados de azul.

10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in xiuhcoatl, quihualnahuati in Huitzilopochtli: niman ic quicil in Coyolxauhqui: auh niman quechcotontihuetz, in itzontecon ompa ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac.

10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a la serpiente hecha de teas llamada Xiuhcoatl, que obedecía a Huitzilopochtli. Luego con ella hirió a Coyolxauhqui, le cortó la cabeza, la cual vino a quedar abandonada en la ladera de Coatepetl. el cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia abajo, cayó hecho pedazos, por diversas partes cayeron sus manos, sus piernas, sus cuerpo.

11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye hualehua, quinohualtoca intlan aqui, quinohualtemohuia, quinohualtepehua in Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac. Auh in oquimaxitico in tlalchi, in tlatzintlan, niman ye ic quintoca, quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in quintlatlayahualochti, in quiniayahualochti, oc nen quihualoyuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo huel quitzahuilique,

11. Entonces Huitzilopochtli se irguió, persiguió a los cuatrocientos Surianos, los fue acosando, los hizo dispersarse, desde la cumbre de Coatepetl, la montaña de la culebra. Y cuando los había seguido hasta el pie de la montaña, los persiguió, los acosó cual conejos, en torno de la montaña. Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano trataban de hacer algo en contra de él, en vano se revolvían contra él, al son de los cascabeles y hacían golpear sus escudos. Nada pudieron hacer, nada pudieron lograr, con nada pudieron defenderse.

12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli: quincentepotztli, huel quinpopolo, huel quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za aocmo huel quincahuaya, in ohuel in centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya, quilhuiaya ma ixquich.

12. Huitzilopochtli los acosó, los ahuyentó, los destruyó, los aniquiló, los anonadó. Y ni entonces los dejó, continuaba persiguiéndolos. Pero ellos mucho le rogaban, le decían: «¿Basta ya?»

13. Auh in Huitzilopochtli: amoic moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa ehuaque, in imacpa quizque ompa itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in oquizquintin in imatitlanpa quizque in Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl, quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti, yuhquin quimotlahuizti.

13. Pero Huitzilopochtli no se contentó con esto, con fuerza se ensañaba contra ellos, los perseguía. Sólo unos cuantos pudieron escapar de su presencia, pudieron librarse de sus manos. Se dirigieron hacia el sur, porque se dirigieron hacia el sur, se llaman Surianos, los pocos que escaparon de las manos de Huitzilopochtli. Y cuando Hiutzilopochtli les hubo dado muerte, cuando hubo dado salida a su ira, les quitó sus atavíos, sus adornos, su anecúyotl, se los puso, se los apropió, los incorporó a su destino, hizo de ellos sus propias insignias.

14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya, oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya in Huitzilopochtli.

14. Y este Huitzilopochtli, según se decía, era un portento, porque sólo una pluma fina, que cayó en el vientre de su madre, Coatlicue, fue concebido. Nadie apareció jamás como su padre. A él lo veneraban los mexicas, le hacían sacrificios, lo honraban y servían. Y Huitzilopochtli recompensaba a quien así obraba.

15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in yuh mochihui ca ye huecauh.

15. Y su culto fue tomado de allí, se Coatepec, la montaña de la serpiente, como se practicaba desde los tiempos antiguos.




Origen :

Códice Florentino , libro III , capítulo 1

Náhuatl :

Paleografía [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain , Florentine codex.

Español :

Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA