Menú
Inicio > Enlaces > Bibliografía > Libro de visitas 6 Mikistli (23-feb-2017)

Curso práctico
 Lección 1 - Introducción
 Lección 2 - El sustantivo
 Lección 3 - El reverencial
 Lección 4 - Los posesivos
 Lección 5 - El presente
 Lección 6 - Pronombres
 Lección 7 - Transitividad
 Lección 8 - Indefinidos
 Lección 9 - Agente
 Lección 10 - El futuro
 Lección 11 - Números
 Lección 12 - Imperativos
 Lección 13 - Objetos
 Lección 14 - Copretérito
 Lección 15 - El pasado
 Lección 16 - Reflexivos
 Lección 17 - Adjetivos
 Lección 18 - Toponimia
 Lección 19 - Dirección
 Lección 20 - Diálogos

Lecciones
 1. El idioma náhuatl
 2. Los dialectos del náhuatl
 3. La escritura del náhuatl
 4. Códices
 5. Los sustantivos
 6. Los pronombres I
 7. El verbo I (clases)
 8. El adjetivo
 9. El adverbio
 10. El verbo II (tiempos)

Textos
 1. Los cinco soles
 2. El Sol y la Luna
 3. El hombre y el maíz
 4. Huitzilopochtli
 5. Augurios y abusiones
 6. México Tenochtitlan
 7. Presagios de la Conquista
 8. Enviados de Motecuhzoma
 9. Aflicción de Motecuhzoma
 10. La ciudadad sitiada
 11. Zazanilli
 12. Nican mopohua
 13. El pueblo
 14. La escuela
 15. In totahztin
 16. Poemas Nezahualcoyotl
 17. Constitución en náhuatl

Artículos
 1. Racismo y odio
 2. La traducción honesta
3. ¿Dialecto o idioma?
 4. Identidad nacional
 5. Indio e indígena
 6. Ortografía moderna

Glosarios
 1. Náhuatl <-> Español
 2. Palabras en náhuatl
 3. Nombres Propios
 4. Nahuatlismos

Apéndices
 1. Dioses
 2. Náhuatl en la escuela
 3. Tlacuilo
 4. Lenguas indígenas
5. Náhuatl en internet
 6. El Calendario

Ouilnamikilistli

Marometas mentales


Augurios

Cuando el tecolote canta

1. Ik naui kapitulo , onkan mitoa in tetsauitl inik motetsauiaya, in ikuak tekolotl chokaya.

1. Cuarto capítulo, donde se dice el agüero, de lo que se tenía por augurio cuando el tecolote lloraba.

2. No iuan netetsauioya, tlatetanuiaya, tetammachoya in tekolotl choka.

2. También era tenido por augurio, se tenía por augurio, era conocido el agüero cuando el tecolote cantaba.

3. In ikuak tla aka itlapantenko, anoso ixakaltikpak, ikuautikpak chokatika, in kikaki kitotika: "tekolo, o, o, tekolo, o, o." Iuin in kakisti, inik choka.

3. Cuando en el borde de la azotea de alguno, o sobre su jacal[np], sobre sus árboles está cantando, lo oye que está diciendo: " Tecolo , o , o , tecolo , o , o ." De esta manera era oído, así llora.

4. Kitoa in ikuak in kakoya, kinextia mikistli, kokolistli; mikistetsauitl. In akin okikak aso ye mikis; aso tlasiuiti; aso tlatlatsiuiti. Tlamikis, anoso yaomikis; anose aka se ipiltsin ye mikis; anoso itlakau ye cholos; aso ye tlalpoliuis in ichan; tlali kanauas; atl nenesis; akauatimanis in kiyauatl, in ituali; tepantli xixitintos, tlauiuitontos, tlaueuelontos; onkan nexixalos neaxixalos; nemanauilos; tlasolaxos; tekixkitl koxontos; tlali ipotokatos.

4. Decían que cuando era oído, descubría la muerte, la enfermedad; era augurio de muerte. El que lo oyó quizá muera; quizá termine; quizá se canse. Morirá en su tierra, o quizá morirá en la guerra; o quizá morirá uno de sus hijos; o quizá un esclavo huirá; o quizá se destruirá su hogar; será sacada la tierra; el agua brotará; persistirá el yerbazal en la puerta, en el patio; las paredes serán derribadas, serán arrancadas, demolidas; ahí defecará la gente, se orinará, excrementará; será arrojada basura; se secará el salitre, la tierra echará vaho.

5. Ikuak itolos, inik tlamauisolos; y eyukan okatka in, ichan in onkan ontlamamautiko, in onkan onmoteyotiko chane. Mochipa otlamauismamanka, otlatetskaliutimanka. Ma sel kana se tlasoli ouetstoka. Au in ikaltech ayak uel omaxixaya, teauaya. Yu in axkan ye sa yukan; sa tepantli yeuatok.

5. Entonces será objeto de habladurías, será objeto de escándalo. Así, aquí estaba ésta, la casa donde era honrado, donde se venía a afamar el dueño. siempre se mantuvo honrada; estaba toda barrida. Pero ahora aquí es echada la basura: Junto a su casa ninguno podía orinarse ni reñir: Y ahora ya solo así quedó; sólo permanecen las paredes.

Cuando se pasa sobre alguno

6. Inic macuilli capítulo . Itechpa tlatoa in tecuencholhuiliztli.

6. Capítulo quinto. Habla acerca de la acción de pasar sobre alguien.

7. In itechpa tecuencholhuiliztli no centlamantli innetlapololtiliz in nican tlaca; in icuac tla aca melahuatoc piltontli, necuiliuhtoc, intla aca oconcuencholhui, niman cahua in aquin otecuencholhui, quilhuia: "¿Tle ipampa in ticcuencholhuia?"

7. Otro desatino de la gente de aquí, acerca de la acción de pasar sobre alguien: Cuando algún niño está echado por donde se pasa, si alguien lo salta, entonces riñen al que lo saltó, le dicen: "¿Por qué lo saltas?"

8. Quilmach in ayocmo manaz in piltontli; ca ixquichton yez. Auh inic compatiaya, inic amo ipan mochihuaz piltontli, oc ceppa quihualpancholhuia. Ic ompatia.

8. Dizque por esto el niño ya no crecerá; sólo será tamañito. Y para curarlo, para evitar que le suceda [el mal], otra vez lo saltan en sentido contrario. Así lo curan.

La tortilla que se dobla en el comal

9. Inic matlactli onnahui capítulo . Itechpa tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli.

9. Décimo cuarto capítulo. Habla acerca de la tortilla que se dobla en el comal.

10. In icuac tlaxcaloa in cihua, intla ocuelpachiuh itlaxcal, no oncatca innetlapololtiliz. Quitoa: "Aquin ye huitz; oquihualtiliczac."

10. Cuando las mujeres hacen tortillas, si su tortilla se dobla, también hay un desatino. Dicen: "Alguien viene ya golpea con el pie".

11. Auh in anoce ioquichhui in canapa hueca oya, quitoaya: "Ca ye huitz, ca quihualtiliczac in notlaxcal."

11. Y si quizá su marido [de la que hace tortillas] fue a algún lugar lejano, dice: "Ya viene, ya golpea con el pie mi tortilla."

El estornudo

12. Inic cempoalli ommatlactli capítulo . Itechpa tlatoa in acucholiztli.

12. Trigésimo capítulo. Habla acerca del estornudo.

13. In icuac aca acuchoa quitoaya in ye huecauh: "Aquin nechitoa, aquin nechtenehua.". Anoce quitoaya: "Aquin nechicoitoa." Anoce quitoa: "Aquique in noca mononotza." Quil yehuatl quinezcayotiaya, yehuatlic quimatia, in icuac acuchoa in aca, canapa, hueca quintenehua.

13. Antiguamente se decía cuando alguno estornudaba: "Alguien habla de mí, alguien me mienta." O quizá decía: "Alguien habla de mí." O quizá decía:
"Algunos discuten acerca de mí." Dizque cuando estornudaban esto les demostraba, esto les daba a conocer que alguno, en lugar lejano, los mentaba.

Los niños que mudan los dientes

14. Inic cempoalli on caxtolli omome capítulo . Itechpa tlatoa in icuac huetzi intlan pipiltonti.

14. Trigésimo séptimo capítulo. Habla acerca de los niños que mudan los dientes.

15. In icuac huetzi intlan pipiltotonti, in tenanhuan itlacoyocco contlaza in quimichin, anoce inpilhuan quimilhuia: "Itlacoyocco xictlali in quimichin." Yehica quil intlacamo yuh quichihuazque, amo huel ixhuaz in itlan piltontli, zan tlancotoctic yez.

15. Cuando caen los dientes de los niños, sus madres los echan en el agujero del ratón, o quizá les dicen a sus hijos: "Ponlo en el agujero del ratón." Porque dizque si así no lo hicieran, no podrían nacer los dientes de los niños, sólo serían desdentados.

 

Origen:

Códice Florentino , libro V, capítulos 4, 5

Náhuatl:

Paleografía de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones

Español:

Trad. de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones