Menú
Inicio > Enlaces > Bibliografía > Libro de visitas 13 Akatl (17-nov-2017)

Curso práctico
 Lección 1 - Introducción
 Lección 2 - El sustantivo
 Lección 3 - El reverencial
 Lección 4 - Los posesivos
 Lección 5 - El presente
 Lección 6 - Pronombres
 Lección 7 - Transitividad
 Lección 8 - Indefinidos
 Lección 9 - Agente
 Lección 10 - El futuro
 Lección 11 - Números
 Lección 12 - Imperativos
 Lección 13 - Objetos
 Lección 14 - Copretérito
 Lección 15 - El pasado
 Lección 16 - Reflexivos
 Lección 17 - Adjetivos
 Lección 18 - Toponimia
 Lección 19 - Dirección
 Lección 20 - Diálogos

Lecciones
 1. El idioma náhuatl
 2. Los dialectos del náhuatl
 3. La escritura del náhuatl
 4. Códices
 5. Los sustantivos
 6. Los pronombres I
 7. El verbo I (clases)
 8. El adjetivo
 9. El adverbio
 10. El verbo II (tiempos)

Textos
 1. Los cinco soles
 2. El Sol y la Luna
 3. El hombre y el maíz
 4. Huitzilopochtli
 5. Augurios y abusiones
 6. México Tenochtitlan
 7. Presagios de la Conquista
 8. Enviados de Motecuhzoma
 9. Aflicción de Motecuhzoma
 10. La ciudadad sitiada
 11. Zazanilli
 12. Nican mopohua
 13. El pueblo
 14. La escuela
 15. In totahztin
 16. Poemas Nezahualcoyotl
 17. Constitución en náhuatl

Artículos
 1. Racismo y odio
 2. La traducción honesta
3. ¿Dialecto o idioma?
 4. Identidad nacional
 5. Indio e indígena
 6. Ortografía moderna

Glosarios
 1. Náhuatl <-> Español
 2. Palabras en náhuatl
 3. Nombres Propios
 4. Nahuatlismos

Apéndices
 1. Dioses
 2. Náhuatl en la escuela
 3. Tlacuilo
 4. Lenguas indígenas
5. Náhuatl en internet
 6. El Calendario

Ouilnamikilistli

Marometas mentales


Lo que vieron los enviados de Motecuhzoma


1. Oncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato in Motecuhzoma, in titlani in quittato acalli

1. Allí se dice el relato con que dieron en cuenta a Motecuhzoma los enviados que fueron a ver la barca

2. Auh niman ye yuhqui, niman ye ic quinonotza in Motecuhzoma yuh quilhuique in yuhqui oquimahuizoto, ihuan quittitique in yuhqui intlacual.

2. Hecho esto, luego dan cuenta a Motecuhzoma. Le dijeron en que forma se habían ido a admirar y lo que estuvieron viendo, y cómo es la comida de aquéllos.

3. Auh in oquicac in yuh tlanonotzque in titlani cenca momauhti, mizahui, ihuan cenca quimahuizo in intlacual:

3. Y cuando él hubo oído lo que le comunicaron los enviados, mucho se espantó, mucho se admiró. Y le llamó a su asombroso en gran manera su alimento.

4. Oc cenca yehuatl in quiyolmicti in oquicac in quenin huetzi in innahuatil in tlequiquiztli, iuhquin tlatlatziniic caquizti in icuac huetzi, huel tezotlauh, motzatzacua in tonacaz.

4. También mucho espanto le causó el oír cómo [estalla el cañón, cómo retumba su estrépito, y cuando cae,] se desmaya uno; se le aturden a uno los oídos.

5. Auh in icuac huetzi iuhquin telolotli hualquiza itic, tlepipixauhtiuh, chichitocatiuh: Auh in ipozio cenca iyac, zoquiyac, huel tetzonhuitec:

5. Y cuando cae el tiro, una como bola de piedra sale de sus entrañas: va lloviendo fuego, va destilando chispas, y el humo que de él sale, es muy pestilente, huele a lodo podrido, penetra hasta el cerebro causando molestia.

6. Auh in quimotla tepetl iuhquin xitini, xixitica: Auh in cuahuitl quimotlatetextia, iuhquin atetlachialti, iuhquin aca conilpitza.

6. Pues si va a dar con un cerro, como que lo hiende, lo resquebraja, y si da contra un árbol, lo destroza hecho astillas, como si fuera algo admirable, cual si alguien le hubiera soplado desde el interior.

7. Zan mochi tepoztli in inyaotlatqui, tepoztli in conmaquia, tepoztli in conaquiz intzontecon, tepoztli in inmacuauh, tepoztli in intlahuitol, tepoztli in inchimal, tepoztli in intopil.

7. Sus aderezos de guerra son todos de hierro: hierro se visten, hierro ponen como capacete a sus cabezas, hierro son sus espadas, hierro sus arcos, hierro sus escudos, hierro sus lanzas.

8. Auh in quinmama in inmazahua, iuhquin tlapantli ic cuacuauhtique.

8. Los soportan en sus lomos sus "venados". Tan altos están como los techos.

9. Ihuan nohuian quimilihui in innacayo, zan ye neci in inxayac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon, huiac in intentzon no coztic, tentzoncoztique, cocototztique ocolochtic:

9. Por todas partes vienen envueltos sus cuerpos, solamente aparecen sus caras. Son blancas, son como si fueran de cal. Tienen el cabello amarillo, aunque algunos lo tienen negro. Larga su barba es, también amarilla, el bigote también tienen amarillo. [Los negros que los acompañan] Son de pelo crespo y fino, un poco encarrujado.

10. Auh in intlacual yuhquin tlacatlacualli, hueitepul, iztac, amo etic yuhquin tlazolli, yuhquin ohuacuahuitl, yuhquin ohuacuauhtextli inic ahuiac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticticacua, motzopelicacua:

10. En cuanto a sus alimentos, son como alimentos humanos: grandes, blancos, no pesados, cual si fueran paja. Cual madera de caña de maíz, y como de médula de caña de maíz es su sabor. Un poco dulces, un poco como enmielados: se comen como miel, son comida dulce.

11. Auh inimitzcuihuan huehueypopol, nacazcuecuelpachtique, tenhuihuilaxpopol, ixtletletique, ixtletlexochtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanhuicoltique, xillanhuacaltique, xillancapitztique huel cuacuauhtique, amo tlaca mani neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ocelocuicuiltique, mocuicuiloque.

11. Pues sus perros son enormes, de orejas ondulantes y aplastadas, de grandes lenguas colgantes; tienen ojos que derraman fuego, están echando chispas: sus ojos son amarillos, de color intensamente amarillo. Sus panzas, ahuecadas, alargadas como angarilla, acanaladas. Son muy fuertes y robustos, no están quietos, andan jadeando, andan con la lengua colgando. Manchados de color como tigres, con muchas manchas de colores.

12. Auh in oyuh quicac in Motecuhzoma, cenca momauhti iuhquin yolmic, moyoltequipacho, moyolacoma.

12. Cuando hubo oído todo esto Motecuhzoma se llenó de grande temor y como que se le amorteció el corazón, se le encogió el corazón, se le abatió con la angustia.




Origen :

Códice Florentino , libro XII, capítulo 7

Náhuatl :

Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain , Florentine codex.

Español :

Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.